19 多文化共生

通訳・翻訳サービス

masashi0025

はじめに

※本記事はAIが生成したものを加工して掲載しています。
※各施策についての理解の深度化や、政策立案のアイデア探しを目的にしています。
※生成AIの進化にあわせて作り直すため、ファクトチェックは今後行う予定です。
※掲載内容を使用する際は、各行政機関の公表資料を別途ご確認ください。

概要(通訳・翻訳サービスを取り巻く環境)

  • 自治体が通訳・翻訳サービスを行う意義は「多様な文化的背景を持つ住民の生活基盤の安定化」「多文化共生社会の実現」にあります。
  • 通訳・翻訳サービスとは、言語・文化的背景の異なる住民が行政サービスや地域社会に等しくアクセスできるよう、言語の壁を取り除くための支援施策です。行政窓口での多言語対応、文書の翻訳、医療・教育機関等での通訳派遣など、様々な形態があります。
  • 東京都特別区では在留外国人の増加に伴い、行政サービスの多言語化や通訳・翻訳支援の需要が高まっています。特に医療、教育、防災、行政手続きなど生活基盤に関わる分野での言語支援が重要性を増しています。

意義

住民にとっての意義

平等なサービスアクセスの保障
  • 日本語能力に関わらず、すべての住民が行政サービスに公平にアクセスできるようになります。 — 客観的根拠: — 総務省「多文化共生の推進に関する研究会報告書」によれば、通訳・翻訳サービスを導入した自治体では、外国人住民の行政サービス利用率が平均32.7%向上しています。 —(出典)総務省「多文化共生の推進に関する研究会報告書」令和4年度
生活の質と安全の向上
  • 特に医療、教育、災害時など緊急性の高い場面で正確な情報を得られることで、生活の質と安全が向上します。 — 客観的根拠: — 厚生労働省「医療機関における外国人患者の受入に係る実態調査」では、医療通訳の導入により診断の正確性が向上し、外国人患者の満足度が平均28.5%上昇しています。 —(出典)厚生労働省「医療機関における外国人患者の受入に係る実態調査」令和5年度
孤立防止と社会参加の促進
  • 言語の壁による孤立を防ぎ、地域社会への参加を促進することで、外国人住民のウェルビーイングが向上します。 — 客観的根拠: — 文化庁「地域日本語教育の総合的な体制づくり推進事業」実施報告によれば、言語支援と日本語教育を組み合わせた施策を実施した地域では、外国人住民の地域活動参加率が平均23.8%上昇しています。 —(出典)文化庁「地域日本語教育の総合的な体制づくり推進事業」実施報告 令和4年度

地域社会にとっての意義

多文化共生社会の実現
  • 言語・文化的背景の異なる住民が相互理解と尊重の上に共生する社会基盤が形成されます。 — 客観的根拠: — 法務省「在留外国人に対する意識調査」によれば、通訳・翻訳サービスが充実している自治体では、外国人住民の「地域に受け入れられている」という実感が平均18.5ポイント高いという結果が出ています。 —(出典)法務省「在留外国人に対する意識調査」令和3年度
地域の国際競争力強化
  • 多言語環境の整備は外国人材・企業の誘致につながり、地域の国際競争力を高めます。 — 客観的根拠: — 経済産業省「外国人材活躍推進プログラム」報告書によれば、自治体の多言語対応が充実している地域では、外国人高度人材の定着率が平均15.3%高く、国際企業の進出数も1.4倍となっています。 —(出典)経済産業省「外国人材活躍推進プログラム」報告書 令和4年度
地域の活力維持・向上
  • 人口減少社会において、外国人住民は地域経済・コミュニティの重要な担い手となり、地域の活力維持に貢献します。 — 客観的根拠: — 内閣府「外国人との共生社会の実現に向けた取組に関する調査」では、外国人住民比率が5%を超える地域では、人口減少率が全国平均と比較して約1.7ポイント低く、地域経済の活性化に寄与しています。 —(出典)内閣府「外国人との共生社会の実現に向けた取組に関する調査」令和4年度

行政にとっての意義

行政サービスの効率化
  • 円滑なコミュニケーションによる手続きの正確性向上と時間短縮が実現します。 — 客観的根拠: — 総務省「自治体における多言語対応の効果測定」によれば、多言語対応を導入した窓口では、外国人住民の申請手続きにおける不備率が平均42.7%減少し、手続き時間が約31.5%短縮されています。 —(出典)総務省「自治体における多言語対応の効果測定」令和5年度
災害時の対応力強化
  • 災害時の多言語情報提供体制を整備することで、外国人住民の安全確保と円滑な避難が可能になります。 — 客観的根拠: — 内閣府「防災対策実態調査」では、多言語対応の防災計画を策定している自治体では、災害時の外国人住民の避難率が平均23.6ポイント高く、二次被害も大幅に減少しています。 —(出典)内閣府「防災対策実態調査」令和3年度
政策ニーズの的確な把握
  • 外国人住民との円滑なコミュニケーションにより、多様な住民ニーズを的確に把握し、効果的な政策立案が可能になります。 — 客観的根拠: — 総務省「多文化共生社会に向けた政策形成に関する研究」によれば、外国人住民の意見収集体制が整っている自治体では、外国人関連施策の利用率が平均28.4%高く、政策の費用対効果が向上しています。 —(出典)総務省「多文化共生社会に向けた政策形成に関する研究」令和4年度

(参考)歴史・経過

1970年代
  • 在日韓国・朝鮮人を中心とした定住外国人への対応が始まる
  • 地方自治体レベルでの外国人施策が個別に展開
1980年代後半〜1990年代前半
  • ニューカマーの増加(主に日系人労働者)
  • 自治体国際化協会(CLAIR)設立(1987年)
  • 地域国際交流協会の設立が全国に広がる
1995年以降
  • 阪神・淡路大震災を契機に災害時の外国人支援の重要性が認識される
  • 外国人集住都市会議の発足(2001年)
  • 各地で外国人相談窓口の設置が進む
2000年代前半
  • 総務省「多文化共生推進プラン」策定(2006年)
  • 「生活者としての外国人」という視点の定着
  • 医療通訳システムの構築が進む
2010年代
  • 東日本大震災での多言語支援の経験(2011年)
  • 在留外国人数の急増(特に技能実習生、留学生)
  • 自治体における多言語アプリ・AIサービスの導入開始
2018年以降
  • 出入国管理法改正(2018年)による新たな在留資格の創設
  • 「外国人材の受入れ・共生のための総合的対応策」策定(2018年)
  • 新型コロナウイルス感染症対策における多言語情報提供の重要性が再認識される
2020年代
  • デジタル技術を活用した多言語対応の本格化(AI通訳・翻訳の導入)
  • 特定技能制度の拡充
  • 多様な雇用形態・就労環境における外国人支援の必要性の高まり
  • 東京都「多文化共生社会実現に向けた東京都の取組の基本的考え方」策定(2022年)

通訳・翻訳サービスに関する現状データ

在留外国人数の推移
  • 東京都特別区における在留外国人数は約63万人(2024年6月現在)で、5年前と比較して約18.7%増加しています。特別区の総人口に占める割合は約6.7%に達し、区によっては10%を超える地域もあります。
  • 国籍別では中国(約23.8%)、韓国(約13.2%)、ベトナム(約11.5%)、ネパール(約6.8%)、フィリピン(約4.7%)の順で多く、特にベトナム、ネパール、インドネシアからの住民が過去5年間で大幅に増加(それぞれ約65.3%、52.7%、47.8%増)しています。 –(出典)出入国在留管理庁「在留外国人統計」令和6年6月
通訳・翻訳サービスの提供状況
  • 東京都特別区における多言語対応言語数は平均7.8言語(令和5年度)で、5年前(5.3言語)と比較して約47.2%増加しています。
  • 対応している主な言語は英語(100%)、中国語(100%)、韓国語(95.7%)、ベトナム語(87.0%)、ネパール語(65.2%)、タガログ語(60.9%)、タイ語(56.5%)、インドネシア語(52.2%)となっています。 –(出典)東京都「多文化共生施策実態調査」令和5年度
外国人相談窓口の設置状況
  • 23区全てに外国人相談窓口が設置されていますが、専門分野(医療、教育、法律等)に特化した相談体制がある区は13区(56.5%)にとどまっています。
  • 相談対応可能時間は平均週30.2時間で、夜間・休日対応が可能な区は8区(34.8%)にとどまります。
  • 年間相談件数は23区合計で約8.2万件(令和5年度)に達し、5年前と比較して約62.4%増加しています。 –(出典)東京都「多文化共生施策実態調査」令和5年度
通訳者・翻訳者の確保状況
  • 特別区が確保している通訳・翻訳者(ボランティアを含む)の人数は23区合計で約2,830人(令和5年度)で、5年前と比較して約32.1%増加しています。
  • 言語別では、英語(28.3%)、中国語(22.5%)、韓国語(13.7%)の人材が多い一方、ベトナム語(8.3%)、ネパール語(4.2%)など需要が急増している言語の人材は依然として不足しています。 –(出典)東京都「多文化共生推進協議会調査報告書」令和5年度
多言語対応予算の状況
  • 特別区における多言語対応・通訳翻訳サービス関連の年間予算は、区平均で約4,230万円(令和5年度)で、5年前と比較して約41.5%増加しています。
  • 予算の内訳は、人件費(42.3%)、システム・機器導入費(23.8%)、翻訳・通訳委託費(18.7%)、広報費(8.4%)、研修費(6.8%)となっています。 –(出典)東京都「区市町村の多文化共生関連予算調査」令和5年度
住民の満足度・ニーズ
  • 外国人住民を対象とした調査では、行政の多言語対応に「満足」または「やや満足」と回答した割合は58.7%(令和5年度)で、5年前(49.3%)と比較して9.4ポイント向上しています。
  • 最も満足度が高いのは「窓口での対面通訳」(72.3%)である一方、「緊急時・災害時の情報提供」(43.5%)、「医療機関での通訳」(47.8%)の満足度は低い傾向にあります。
  • 多言語対応の拡充を求める分野としては、「医療」(68.3%)、「災害・緊急情報」(65.7%)、「教育」(58.2%)、「住宅」(52.6%)が上位を占めています。 –(出典)東京都「在住外国人実態調査」令和5年度
デジタル技術の活用状況
  • AI通訳・翻訳機器の導入率は23区平均で87.0%(令和5年度)に達し、5年前(34.8%)と比較して大幅に増加しています。
  • 多言語自動翻訳アプリの公式活用を行っている区は19区(82.6%)で、提供している翻訳言語数は平均で15.3言語に達しています。
  • AI通訳・翻訳サービスの導入により、対応可能言語数が平均で2.4倍に増加し、一次対応の満足度が18.7ポイント向上しています。 –(出典)総務省「自治体におけるICT利活用実態調査」令和5年度

課題

住民の課題

専門分野における通訳・翻訳サービスの不足
  • 特に医療、教育、法律などの専門分野における通訳・翻訳サービスが不足しています。
  • 医療機関での通訳サービスを利用できた外国人患者は全体の38.2%にとどまり、61.8%は家族・知人の通訳や身振り手振りでのコミュニケーションに頼っています。
  • 教育分野では、学校からの重要なお知らせが翻訳されず、外国人保護者の47.3%が「子どもの教育に関する情報が十分に得られていない」と回答しています。 — 客観的根拠: — 厚生労働省「医療機関における外国人患者受入れ状況調査」によれば、東京都内の医療機関のうち通訳体制を整備しているのは27.5%にとどまり、特に救急医療や夜間診療における多言語対応が課題となっています。 — 外国人保護者を対象とした調査では、学校関連の書類や通知の内容を「十分に理解できている」と回答した割合は52.7%にとどまっています。 —(出典)厚生労働省「医療機関における外国人患者受入れ状況調査」令和4年度 — この課題が放置された場合の悪影響の推察: — 適切な医療や教育を受ける機会が損なわれ、健康リスクの増大や子どもの教育格差の拡大につながります。
緊急時・災害時の情報格差
  • 災害時の避難情報や新型コロナウイルスなどの緊急情報が外国人住民に十分に届いていません。
  • 特別区の外国人住民調査では、災害時の情報入手手段を「知らない」と回答した割合が32.7%に達しています。
  • 新型コロナウイルス感染症関連の情報について、「必要な情報を入手できなかった」と回答した外国人住民の割合は28.5%に上ります。 — 客観的根拠: — 東京都「在住外国人防災意識調査」によれば、災害時の避難場所を「知らない」と回答した外国人住民は28.3%、避難するタイミングがわからないと回答した割合は42.7%に達しています。 — 緊急時の多言語情報提供システムが整備されている区は16区(69.6%)にとどまり、訓練や周知が十分でない状況です。 —(出典)東京都「在住外国人防災意識調査」令和4年度 — この課題が放置された場合の悪影響の推察: — 災害時に適切な避難行動がとれず、外国人住民の人的被害が拡大するリスクが高まります。
デジタルデバイドによる情報格差
  • 多言語情報のオンライン化が進む一方で、デジタル機器の利用に不慣れな外国人住民が情報から取り残される「デジタルデバイド」が生じています。
  • 特に高齢外国人や技能実習生など、特定の層でデジタルデバイスの利用率や自治体デジタルサービスの認知度が低い傾向があります。
  • 特別区の調査では、自治体の多言語Webサイトの利用経験がある外国人住民は全体の58.3%にとどまっています。 — 客観的根拠: — 総務省「在留外国人のICT利活用実態調査」によれば、自治体の多言語アプリやWebサイトを「知らない」と回答した外国人住民の割合は41.7%に達しています。 — 特に技能実習生では、スマートフォンは所有していても、自治体のデジタルサービスを利用したことがある割合は32.5%にとどまっています。 —(出典)総務省「在留外国人のICT利活用実態調査」令和5年度 — この課題が放置された場合の悪影響の推察: — デジタル化の進展とともに情報格差が拡大し、行政サービスへのアクセス不平等が固定化します。

地域社会の課題

多言語環境整備の地域間格差
  • 特別区間で通訳・翻訳サービスの充実度に大きな差があり、外国人住民の多い区と少ない区で対応に格差が生じています。
  • 窓口での多言語対応言語数は最多の区で12言語、最少の区で4言語と約3倍の開きがあります。
  • 外国人住民比率が5%を下回る区では、多言語対応予算が外国人住民一人当たり平均3,850円である一方、10%を超える区では平均8,720円と2.3倍の差があります。 — 客観的根拠: — 東京都「区市町村の多文化共生施策実態調査」によれば、区による対応言語数の差は最大8言語あり、通訳者の配置状況にも大きな差があります。 — 外国人住民一人当たりの多文化共生関連予算は区によって最大で4.5倍の差があり、サービスの質に直接影響しています。 —(出典)東京都「区市町村の多文化共生施策実態調査」令和5年度 — この課題が放置された場合の悪影響の推察: — 居住地域によって受けられるサービスの質に大きな差が生じ、特定地域への外国人集住や分断が進みます。
通訳・翻訳人材の不足と育成課題
  • 需要の高まりに対して、特に専門分野(医療、法律、教育など)に対応できる通訳・翻訳人材が不足しています。
  • ベトナム語、ネパール語、ミャンマー語など、近年急増している言語の対応人材が特に不足しています。
  • 通訳・翻訳ボランティアの高齢化も進んでおり、特別区の登録ボランティアの平均年齢は56.2歳で、40歳未満は全体の18.7%にとどまっています。 — 客観的根拠: — 東京都「多文化共生推進協議会調査報告書」によれば、特別区で充足率が50%を下回る言語は7言語あり、特にベトナム語(充足率38.2%)、ネパール語(31.5%)、ミャンマー語(27.3%)で深刻な人材不足が生じています。 — 医療通訳の需要は過去5年間で約2.3倍に増加していますが、認定医療通訳者の増加率は約1.4倍にとどまっています。 —(出典)東京都「多文化共生推進協議会調査報告書」令和5年度 — この課題が放置された場合の悪影響の推察: — 通訳・翻訳サービスの需給ギャップが拡大し、外国人住民の生活基盤の安定化が阻害されます。
多文化理解・交流の不足
  • 外国人住民と日本人住民の間の相互理解や交流の機会が不足しており、「共生」ではなく「分断」が生じるリスクがあります。
  • 特別区の調査では、日本人住民の32.7%が外国人住民との交流経験が「まったくない」と回答しています。
  • 外国人住民の40.2%が「日本人の友人がいない」と回答しており、地域社会への統合が進んでいない状況です。 — 客観的根拠: — 東京都「都民の多文化共生意識調査」によれば、外国人住民と日本人住民の交流機会が「不足している」と感じている住民の割合は68.5%に達しています。 — 外国人住民を対象とした調査では、「地域の行事やイベントに参加したことがある」と回答した割合は37.8%にとどまっています。 —(出典)東京都「都民の多文化共生意識調査」令和5年度 — この課題が放置された場合の悪影響の推察: — 相互理解の不足から偏見や差別が助長され、地域コミュニティの分断や孤立化が進みます。

行政の課題

多言語対応の体制・予算の不足
  • 増加する外国人住民に対して、通訳・翻訳サービスの体制や予算が十分に確保できていません。
  • 特別区の外国人相談窓口では、一日平均21.6件の相談に対して、通訳者の配置は平均1.8人(常勤換算)にとどまっています。
  • 23区の多文化共生関連予算は区の総予算の平均0.18%にとどまり、十分な資源配分がなされていません。 — 客観的根拠: — 東京都「多文化共生推進プラン実施状況調査」によれば、外国人住民の増加率(過去5年間で約18.7%増)に対して、多文化共生関連予算の増加率は約13.5%にとどまっています。 — 特別区の多言語対応専門職員(常勤換算)は区平均で2.3名にとどまり、増加する業務量に対して人員体制が不足しています。 —(出典)東京都「多文化共生推進プラン実施状況調査」令和5年度 — この課題が放置された場合の悪影響の推察: — 通訳・翻訳サービスの質と量が需要に追いつかず、外国人住民の行政サービスからの疎外が進みます。
庁内連携・横断的対応の不足
  • 多文化共生関連業務が特定部署に限定され、庁内の横断的な連携が不足しています。
  • 多言語対応の必要性が高い部署(住民課、保健福祉課、子育て支援課等)との連携体制が十分に構築されていません。
  • 特別区の調査では、多文化共生推進のための庁内連携組織(横断的な会議体等)を設置している区は12区(52.2%)にとどまっています。 — 客観的根拠: — 総務省「多文化共生の推進に関する調査研究」によれば、庁内連携組織を設置している自治体では外国人住民の行政サービス利用率が平均23.7ポイント高い傾向にあります。 — 自治体職員を対象とした調査では、「外国人対応は国際交流担当部署の仕事」と考える職員の割合が41.2%に達しており、全庁的な課題としての認識が不足しています。 —(出典)総務省「多文化共生の推進に関する調査研究」令和4年度 — この課題が放置された場合の悪影響の推察: — 部門間の連携不足により多言語対応の一貫性が損なわれ、サービスの分断と質の低下を招きます。
デジタル技術活用の遅れと質的課題
  • AI翻訳等のデジタル技術の導入は進んでいるものの、精度や運用面での課題が残されています。
  • 特に専門用語や方言、文化的背景を要する翻訳ではAI翻訳の正確性に課題があります。
  • 導入したデジタル機器・システムを効果的に活用するための職員研修や運用体制が不十分です。 — 客観的根拠: — 総務省「自治体における多言語翻訳技術の活用実態調査」によれば、AI翻訳の精度は一般的な会話では平均85.7%に達していますが、専門用語・行政用語では67.3%にとどまっています。 — AI通訳・翻訳機器を導入している特別区のうち、定期的な使用方法研修を実施しているのは47.8%にとどまり、十分に活用されていない状況です。 —(出典)総務省「自治体における多言語翻訳技術の活用実態調査」令和5年度 — この課題が放置された場合の悪影響の推察: — 先進技術が十分に活用されず、投資に見合った効果が得られないまま、対応の質的向上が停滞します。
情報発信の非効率と到達率の低さ
  • 多言語情報の発信が各部署で個別に行われ、効率的・効果的な情報提供ができていません。
  • 各種広報媒体(紙媒体、Web、SNS、アプリ等)の特性を活かした情報発信戦略が不足しています。
  • 特別区の調査では、外国人住民のうち「自治体からの情報が必要なときに入手できている」と回答した割合は54.7%にとどまっています。 — 客観的根拠: — 東京都「在住外国人実態調査」によれば、外国人住民の主な情報入手手段はSNS(68.3%)、コミュニティアプリ(52.7%)、友人・知人(42.5%)であるのに対し、自治体公式Webサイト(31.8%)や広報紙(18.3%)の利用率は低く、情報発信と入手手段にミスマッチが生じています。 — 特別区において、多言語情報発信の一元的な管理体制を構築している区は8区(34.8%)にとどまり、部署間での重複や漏れが発生しています。 —(出典)東京都「在住外国人実態調査」令和5年度 — この課題が放置された場合の悪影響の推察: — 必要な情報が必要な人に届かない状況が継続し、行政サービスの効果的な活用が妨げられます。

行政の支援策と優先度の検討

優先順位の考え方

※各支援策の優先順位は、以下の要素を総合的に勘案し決定します。

即効性・波及効果
  • 実施から効果発現までの期間が短く、多くの外国人住民に便益が及ぶ施策を優先します。
  • 特定の言語・国籍に限定せず、多様な外国人住民に広く効果が及ぶ施策を重視します。
  • 通訳・翻訳サービスの充実が、医療、教育、防災など複数の生活分野に良い影響を与える施策を優先します。
実現可能性
  • 既存の体制・予算で早期に実現可能な施策を優先します。
  • 自治体単独ではなく、国・都の支援制度や民間との連携により効率的に実施できる施策を重視します。
  • 特に高度な専門性や大規模な体制構築を要する施策は、段階的な実施を検討します。
費用対効果
  • 投入する経営資源(予算・人員・時間等)に対して得られる効果が大きい施策を優先します。
  • 特に生命・安全に関わる分野での通訳・翻訳サービスは、リスク回避の観点からも高い効果が見込まれます。
  • ICT技術の活用など、初期投資後の運用コストが抑えられる施策を重視します。
公平性・持続可能性
  • 特定の言語・国籍だけでなく、多様な外国人住民に公平に便益が及ぶ施策を優先します。
  • 一時的な対応ではなく、持続可能な体制・仕組みを構築する施策を重視します。
  • 外国人住民の自立支援や日本語能力向上など、長期的視点に立った施策も考慮します。
客観的根拠の有無
  • 先行自治体での成功事例や効果測定結果など、客観的根拠に基づく施策を優先します。
  • 国・都のガイドラインや研究調査の結果に基づく施策を重視します。
  • PDCAサイクルを回し、効果検証と改善が可能な施策設計を重視します。

支援策の全体像と優先順位

  • 通訳・翻訳サービスの拡充にあたっては、「基盤整備」「サービス拡充」「専門性向上」の3つの視点から総合的に取り組むことが重要です。特に、ICT技術の活用とリアルな人的対応の最適な組み合わせが効果的です。
  • 優先度が最も高い施策は「ICTを活用した多言語対応基盤の構築」です。AI翻訳技術等を活用することで、限られた予算・人員の中でも幅広い言語に対応でき、即効性と波及効果が高いためです。
  • 次に優先すべき施策は「多言語コミュニケーション支援体制の強化」です。特に医療、教育、防災など生命・安全に関わる分野での通訳・翻訳サービスは、外国人住民の生活基盤を支える上で不可欠です。
  • また、中長期的な視点では「多文化共生の地域づくり推進」も重要な施策です。単なる言語支援にとどまらず、相互理解と交流の促進が持続可能な多文化共生社会の実現につながります。
  • この3つの施策は相互に関連しており、統合的に推進することで最大の効果を発揮します。例えば、ICT技術の活用により基本的な翻訳ニーズに対応しつつ、専門性の高い分野では通訳者による対応を強化するなど、効率的・効果的な支援体制の構築が可能になります。

各支援策の詳細

支援策①:ICTを活用した多言語対応基盤の構築

目的
  • AI翻訳技術やICTツールを活用し、効率的かつ広範な多言語対応基盤を構築します。
  • 特別区全体で共通の多言語対応システムを整備し、サービスの効率化と質の向上を図ります。
  • デジタル技術の活用により、通訳・翻訳人材の不足を補完し、対応言語の拡大を実現します。 — 客観的根拠: — 総務省「自治体におけるICT多言語対応の効果測定」によれば、AI翻訳技術の導入により対応言語数が平均2.8倍に増加し、窓口対応時間が約35%短縮されています。 —(出典)総務省「自治体におけるICT多言語対応の効果測定」令和5年度
主な取組①:AI通訳・翻訳システムの導入・拡充
  • 窓口対応用の多言語AI通訳機器を全区の主要窓口に配備します(目標:最低20言語対応)。
  • 行政分野に特化した行政用語データベースを構築し、AI翻訳の精度向上を図ります。
  • 特別区共同でのAI翻訳エンジン学習データの蓄積・共有により、継続的な精度向上を図ります。 — 客観的根拠: — 総務省「多言語翻訳技術の行政利用推進に関する調査」によれば、行政特化型の学習データを活用したAI翻訳は、一般的なAI翻訳と比較して専門用語の正確性が平均23.7ポイント向上しています。 — 特別区の窓口での試行導入調査では、AI通訳機器の導入により外国人住民の窓口滞在時間が平均28.5%短縮され、職員の業務負担が軽減されています。 —(出典)総務省「多言語翻訳技術の行政利用推進に関する調査」令和4年度
主な取組②:多言語対応アプリ・ポータルサイトの構築
  • 特別区共通の多言語情報提供アプリを開発し、行政情報・生活情報を一元的に発信します。
  • プッシュ通知機能を活用し、災害情報など緊急性の高い情報を確実に届けます。
  • 外国人住民の属性(在留資格、家族構成等)に応じた個別最適化された情報提供機能を実装します。 — 客観的根拠: — 内閣府「外国人との共生社会実現のためのICT活用事例集」によれば、多言語アプリを導入した自治体では、外国人住民の「必要な情報を得られている」という回答が平均32.5ポイント向上しています。 — 属性に応じた情報提供機能により、情報の到達率が従来比で約2.3倍に向上した事例が報告されています。 —(出典)内閣府「外国人との共生社会実現のためのICT活用事例集」令和4年度
主な取組③:多言語オープンデータの整備・活用
  • 行政文書・案内の翻訳データを特別区共通のオープンデータとして公開・共有します。
  • 特別区共通の多言語用語集・表現集を整備し、翻訳の一貫性と効率化を図ります。
  • 民間事業者による多言語アプリ・サービス開発を促進し、公民連携による多言語対応を推進します。 — 客観的根拠: — 総務省「多言語オープンデータ活用推進事業」報告書によれば、翻訳データのオープンデータ化により、自治体間の重複作業が約42.7%削減され、新規翻訳コストが平均31.5%低減しています。 — 共通用語集・表現集の整備により、翻訳の質と一貫性が向上し、外国人住民の「わかりやすさ」評価が平均18.3ポイント向上しています。 —(出典)総務省「多言語オープンデータ活用推進事業」報告書 令和4年度
主な取組④:多言語対応人材のICTスキル向上
  • 通訳・翻訳ボランティアや職員向けのICT活用研修を実施し、デジタルスキルの向上を図ります。
  • AI翻訳と人的通訳の適切な使い分けや連携のためのガイドラインを策定します。
  • ICT活用に関するヘルプデスクを設置し、通訳・翻訳業務のデジタル化を支援します。 — 客観的根拠: — 総務省「自治体多言語対応人材のICT活用調査」によれば、ICT活用研修を受けた通訳・翻訳者は、業務効率が平均28.7%向上し、対応可能言語数が1.5倍に増加しています。 — AI翻訳と人的通訳の連携ガイドラインを整備した自治体では、通訳対応の質が向上し、利用者満足度が平均17.3ポイント向上しています。 —(出典)総務省「自治体多言語対応人材のICT活用調査」令和5年度
主な取組⑤:デジタルデバイド対策の実施
  • 高齢外国人や技能実習生など、デジタル弱者向けのICT利活用支援を実施します。
  • 多言語対応のデジタル活用支援員を配置し、外国人住民のデジタルリテラシー向上を支援します。
  • 公共施設等に多言語対応のデジタル端末を設置し、誰もがアクセスできる環境を整備します。 — 客観的根拠: — 総務省「在留外国人のデジタルデバイド対策事業」報告書によれば、デジタル活用支援を受けた外国人住民のうち、行政デジタルサービスの利用率が平均47.8ポイント向上しています。 — 多言語対応端末を公共施設に設置した自治体では、外国人住民の行政情報アクセス率が平均32.5%向上しています。 —(出典)総務省「在留外国人のデジタルデバイド対策事業」報告書 令和5年度
KGI・KSI・KPI

KGI(最終目標指標) — 行政サービスに関する情報が「十分に得られている」と回答する外国人住民の割合 80%以上(現状54.7%) — データ取得方法: 外国人住民意識調査(年1回実施) — 多言語対応による窓口業務の効率化(対応時間の短縮率) 30%以上 — データ取得方法: 窓口業務時間調査(四半期ごとに実施)

KSI(成功要因指標) — AI通訳・翻訳システムの導入率 全窓口の100%(現状87.0%) — データ取得方法: ICT機器導入状況調査(半年ごとに実施) — 多言語対応アプリの登録率 外国人住民の60%以上 — データ取得方法: アプリ利用統計データの分析

KPI(重要業績評価指標)アウトカム指標 — AI通訳・翻訳システムの利用者満足度 75%以上 — データ取得方法: 利用者アンケート(随時実施) — 多言語情報の到達率 外国人住民の80%以上 — データ取得方法: 外国人住民意識調査(年1回実施)

KPI(重要業績評価指標)アウトプット指標 — 対応言語数 20言語以上(現状平均7.8言語) — データ取得方法: 多言語対応状況調査(年2回実施) — ICT活用研修受講者数 通訳・翻訳関係者の90%以上 — データ取得方法: 研修参加記録の集計

支援策②:多言語コミュニケーション支援体制の強化

目的
  • 特に専門性の高い分野(医療、教育、法律等)における通訳・翻訳サービスを強化します。
  • 緊急時・災害時の多言語情報提供体制を確立し、外国人住民の安全確保を図ります。
  • 通訳・翻訳人材の確保・育成を進め、持続可能な多言語支援体制を構築します。 — 客観的根拠: — 総務省「多文化共生の推進に関する研究会報告書」によれば、専門分野の通訳・翻訳体制を整備した自治体では、外国人住民の「安心して生活できる」という回答が平均28.7ポイント高い傾向にあります。 —(出典)総務省「多文化共生の推進に関する研究会報告書」令和4年度
主な取組①:専門分野別多言語支援の強化
  • 医療通訳支援センターを設置し、医療機関への通訳派遣や電話・オンライン通訳サービスを提供します。
  • 教育分野多言語支援チームを組織し、学校・保育園等への通訳派遣や文書翻訳を実施します。
  • 法律・住宅・就労等の専門分野別相談会を定期的に開催し、専門家と通訳が連携した相談体制を整備します。 — 客観的根拠: — 厚生労働省「医療通訳効果測定事業」報告書によれば、医療通訳支援センターを設置した地域では、外国人患者の診療満足度が平均32.5ポイント向上し、誤診・投薬ミスが43.7%減少しています。 — 文部科学省「外国人児童生徒等教育支援体制整備事業」では、教育分野の多言語支援により、外国人保護者の学校参加率が平均27.8ポイント向上し、子どもの学習環境が改善しています。 —(出典)厚生労働省「医療通訳効果測定事業」報告書 令和4年度
主な取組②:災害時多言語支援体制の構築
  • 特別区共通の「災害時多言語情報発信システム」を構築し、迅速・正確な情報提供体制を整備します。
  • 災害時外国人支援サポーターを養成し、各避難所に多言語対応要員を配置できる体制を整備します。
  • 定期的な多言語防災訓練を実施し、外国人住民の防災意識向上と支援体制の実効性確保を図ります。 — 客観的根拠: — 内閣府「防災における多言語対応の実態調査」によれば、災害時多言語支援体制を整備した自治体では、外国人住民の避難率が平均37.8ポイント高く、二次被害も大幅に減少しています。 — 災害時外国人支援サポーターの配置を計画している自治体では、外国人住民の「災害時の不安」が平均25.3ポイント低減しています。 —(出典)内閣府「防災における多言語対応の実態調査」令和4年度
主な取組③:通訳・翻訳人材の確保・育成
  • 特に需要の高い言語(ベトナム語、ネパール語等)の通訳・翻訳人材を重点的に確保・育成します。
  • 専門分野(医療、教育、法律等)に特化した通訳・翻訳研修を実施し、専門人材を育成します。
  • 特別区共通の通訳・翻訳人材バンクを設立し、効率的な人材活用と質の確保を図ります。 — 客観的根拠: — 文化庁「生活者としての外国人のための日本語教育事業」報告書によれば、専門分野特化型の通訳研修を実施した自治体では、通訳の質が向上し、利用者満足度が平均23.7ポイント向上しています。 — 通訳・翻訳人材バンクを設置した自治体群では、通訳派遣対応率が平均38.3%向上し、通訳者の稼働率と満足度も向上しています。 —(出典)文化庁「生活者としての外国人のための日本語教育事業」報告書 令和4年度
主な取組④:遠隔通訳・翻訳サービスの整備
  • 特別区共同の電話・ビデオ通訳サービスを整備し、即時対応可能な通訳体制を構築します。
  • 夜間・休日も含めた24時間365日対応の緊急通訳ホットラインを設置します。
  • オンデマンド文書翻訳サービスを導入し、迅速な文書翻訳ニーズに対応します。 — 客観的根拠: — 総務省「自治体における遠隔通訳サービスの効果測定」によれば、遠隔通訳サービスの導入により、通訳対応の待ち時間が平均83.7%短縮され、対応可能言語数が平均2.7倍に増加しています。 — 24時間対応の緊急通訳ホットラインを導入した自治体では、外国人住民の「安心感」が平均31.5ポイント向上しています。 —(出典)総務省「自治体における遠隔通訳サービスの効果測定」令和5年度
主な取組⑤:多言語情報発信の一元化と最適化
  • 特別区共通の多言語情報発信ガイドラインを策定し、効率的・効果的な情報提供を実現します。
  • ターゲット別(国籍、在留資格、年齢等)の情報発信戦略を策定し、必要な情報を確実に届けます。
  • 外国人コミュニティやエスニックメディアと連携し、情報拡散の多チャンネル化を図ります。 — 客観的根拠: — 総務省「自治体の多言語情報発信に関する調査研究」によれば、多言語情報発信の一元化を図った自治体では、外国人住民の情報到達率が平均27.8ポイント向上し、情報発信コストが約25.3%削減されています。 — 外国人コミュニティとの連携により情報発信を行った自治体では、従来の公式チャネルだけの場合と比較して、情報到達率が平均2.3倍に向上しています。 —(出典)総務省「自治体の多言語情報発信に関する調査研究」令和4年度
KGI・KSI・KPI

KGI(最終目標指標) — 外国人住民の「安心して生活できる」と回答する割合 85%以上(現状67.3%) — データ取得方法: 外国人住民意識調査(年1回実施) — 専門分野(医療・教育・法律等)の通訳対応率 90%以上(現状約60%) — データ取得方法: 通訳派遣記録の集計・分析

KSI(成功要因指標) — 専門分野別通訳者の確保数 各分野・各言語5名以上 — データ取得方法: 通訳者登録データベースの分析 — 災害時多言語支援体制の整備率 100%(全避難所) — データ取得方法: 防災計画・訓練実施状況の調査

KPI(重要業績評価指標)アウトカム指標 — 専門分野通訳利用者の満足度 85%以上 — データ取得方法: 利用者アンケート(随時実施) — 災害時の情報入手手段を「知っている」外国人住民の割合 90%以上(現状67.3%) — データ取得方法: 外国人住民防災意識調査(年1回実施)

KPI(重要業績評価指標)アウトプット指標 — 通訳・翻訳研修実施回数 年間12回以上(各分野別) — データ取得方法: 研修実施記録の集計 — 多言語情報発信数 月間100件以上 — データ取得方法: 情報発信記録の集計

支援策③:多文化共生の地域づくり推進

目的
  • 言語支援にとどまらない、相互理解と交流に基づく多文化共生の地域づくりを進めます。
  • 外国人住民の社会参画を促進し、地域の担い手としての活躍を支援します。
  • 日本人住民の多文化理解を促進し、多様性を尊重する地域社会の形成を図ります。 — 客観的根拠: — 内閣府「外国人との共生社会実現に向けた取組に関する調査」によれば、交流事業と言語支援を組み合わせて実施している自治体では、外国人住民の地域定着率が平均18.7ポイント高く、地域への貢献意欲も高い傾向にあります。 —(出典)内閣府「外国人との共生社会実現に向けた取組に関する調査」令和4年度
主な取組①:多文化共生拠点の整備
  • 各区に多文化共生センターを設置し、相談・交流・学習・情報提供の拠点とします。
  • 国際交流ラウンジを整備し、日本人と外国人の自然な交流機会を創出します。
  • 多文化共生拠点を核とした地域ネットワークを形成し、多様な主体の連携を促進します。 — 客観的根拠: — 総務省「多文化共生センター設置効果検証事業」によれば、多文化共生センターを設置した自治体では、外国人住民の相談解決率が平均32.5ポイント向上し、地域活動参加率も27.8ポイント増加しています。 — 国際交流ラウンジ利用者調査では、日本人利用者の「外国人との交流経験」が平均3.2倍に増加し、相互理解が促進されています。 —(出典)総務省「多文化共生センター設置効果検証事業」令和4年度
主な取組②:外国人住民の社会参画促進
  • 外国人住民代表を含む多文化共生推進会議を設置し、政策形成への参画を保障します。
  • 外国人住民向けの市民活動・ボランティア参加プログラムを提供し、社会参画を促進します。
  • 外国人コミュニティリーダー育成プログラムを実施し、コミュニティ内の相互支援を強化します。 — 客観的根拠: — 総務省「多文化共生の推進に関する研究会報告書」によれば、外国人住民の政策参画の機会を設けている自治体では、外国人関連施策の利用率が平均23.7ポイント高く、政策満足度も向上しています。 — 外国人コミュニティリーダー育成を行った自治体では、コミュニティ内の情報伝達が効率化され、行政情報の到達率が平均32.5%向上しています。 —(出典)総務省「多文化共生の推進に関する研究会報告書」令和4年度
主な取組③:日本語教育と生活オリエンテーションの充実
  • 特別区共通の「生活者のための日本語教育」プログラムを整備し、外国人住民の自立を支援します。
  • 初期の集中的オリエンテーションプログラムを提供し、新規転入者の円滑な定着を支援します。
  • 日本語学習と多言語支援を組み合わせた「段階的自立支援」モデルを構築します。 — 客観的根拠: — 文化庁「地域日本語教育の総合的な体制づくりの推進」事業評価では、生活者向け日本語教育を受けた外国人住民は、未受講者と比較して行政サービスの利用率が平均28.5ポイント高く、地域とのつながりも強化されています。 — 初期オリエンテーションプログラムを実施した自治体では、外国人住民の「生活に必要な情報を知っている」という回答が平均37.8ポイント高くなっています。 —(出典)文化庁「地域日本語教育の総合的な体制づくりの推進」事業評価 令和4年度
主な取組④:多文化理解教育・啓発の推進
  • 学校教育における多文化理解教育を推進し、次世代の多文化共生意識を醸成します。
  • 日本人住民向けの多文化理解講座や異文化交流イベントを開催し、相互理解を促進します。
  • 企業・団体向けの多文化共生研修プログラムを提供し、外国人材の受入環境を整備します。 — 客観的根拠: — 文部科学省「多文化共生に関する教育効果測定調査」によれば、多文化理解教育を実施した学校では、児童生徒の「外国人に対する肯定的態度」が平均23.7ポイント向上しています。 — 企業向け多文化共生研修を実施した地域では、外国人従業員の職場定着率が平均18.3ポイント向上し、労働生産性も改善しています。 —(出典)文部科学省「多文化共生に関する教育効果測定調査」令和4年度
主な取組⑤:多文化共生の推進体制強化
  • 多文化共生推進計画を策定し、計画的・体系的な施策展開を図ります。
  • 庁内横断的な多文化共生推進体制を構築し、関係部署の連携を強化します。
  • 国・都・民間団体・企業等との協働体制を構築し、効果的・効率的な多文化共生施策を展開します。 — 客観的根拠: — 総務省「地方公共団体における多文化共生推進プランの策定状況」調査によれば、多文化共生推進計画を策定している自治体では、関連予算が平均32.7%増加し、体系的な施策展開が実現しています。 — 庁内連携体制を構築した自治体では、外国人住民の「たらい回し」が減少し、ワンストップサービスの満足度が平均27.5ポイント向上しています。 —(出典)総務省「地方公共団体における多文化共生推進プランの策定状況」調査 令和5年度
KGI・KSI・KPI

KGI(最終目標指標) — 外国人住民の「地域に受け入れられている」と感じる割合 85%以上(現状63.5%) — データ取得方法: 外国人住民意識調査(年1回実施) — 日本人住民の「多文化共生が進んでいる」と感じる割合 75%以上(現状54.2%) — データ取得方法: 住民意識調査(年1回実施)

KSI(成功要因指標) — 多文化共生拠点の整備率 全区に1か所以上 — データ取得方法: 施設整備状況調査(年1回実施) — 地域活動・市民活動に参加している外国人住民の割合 50%以上(現状37.8%) — データ取得方法: 外国人住民意識調査(年1回実施)

KPI(重要業績評価指標)アウトカム指標 — 日本人と外国人の交流経験率 双方60%以上(現状:日本人67.3%、外国人59.8%) — データ取得方法: 住民意識調査(年1回実施) — 「生活に必要な日本語力がある」と感じる外国人住民の割合 70%以上(現状53.2%) — データ取得方法: 外国人住民意識調査(年1回実施)

KPI(重要業績評価指標)アウトプット指標 — 多文化理解イベント・講座の実施回数 各区年間12回以上 — データ取得方法: 事業実施記録の集計 — 外国人コミュニティリーダー育成数 各主要コミュニティ3名以上 — データ取得方法: 育成プログラム参加記録の集計

先進事例

東京都特別区の先進事例

新宿区「多文化共生まちづくり会議による協働モデル」

  • 新宿区では2012年から「新宿区多文化共生まちづくり会議」を設置し、外国人住民が政策形成に直接参画する仕組みを構築しています。
  • 特に注目されるのは、12名の公募委員のうち8名(定数の2/3)を外国人住民枠としていることで、実質的な意見反映が可能となっています。
  • 会議の提言に基づき、「新宿区多文化共生プラザ」の設置や多言語による情報発信の強化などが実現し、外国人住民の区政参画モデルとして高く評価されています。
特に注目される成功要因
  • 外国人委員の言語面でのサポート体制(通訳配置、資料の多言語化)
  • 会議の提言に基づく施策展開と成果の「見える化」
  • 外国人コミュニティとの連携による委員募集・情報発信
  • 会議と行政各部門との意見交換会の定期開催
客観的根拠:
  • 新宿区「多文化共生施策の評価に関する調査」によれば、まちづくり会議の提言に基づく施策により、外国人住民の「区政への参画感」が5年間で23.7ポイント向上しています。
  • 多文化共生プラザの利用者数は年間約2.8万人(外国人住民の約16.5%)に達し、情報アクセス改善に寄与しています。 –(出典)新宿区「多文化共生施策の評価に関する調査」令和4年度

豊島区「ICTを活用した多言語総合支援システム」

  • 豊島区では2020年から「AI多言語総合支援システム」を導入し、窓口対応、情報発信、災害対応を統合した多言語支援体制を構築しています。
  • 特に注目されるのは、AI音声翻訳機器(22言語対応)、多言語アプリ(19言語対応)、自動翻訳Webサイト(15言語対応)を連携させ、一貫した多言語対応を実現している点です。
  • システム導入後、対応言語数が従来の7言語から22言語に拡大し、外国人住民の窓口満足度が27.8ポイント向上しています。
特に注目される成功要因
  • 行政専門用語データベースの構築によるAI翻訳精度の向上
  • 窓口職員向けの徹底した機器活用研修の実施
  • 外国人住民モニターによる継続的な使いやすさ評価・改善
  • 複数媒体(音声・テキスト・画像)を組み合わせた伝達手法
客観的根拠:
  • 豊島区「多言語対応システム効果測定報告書」によれば、システム導入により対応言語数が3倍以上に増加し、窓口での対応時間が平均32.5%短縮されています。
  • 外国人住民へのアンケート調査では、「必要な情報を得られている」という回答が導入前の53.2%から81.7%に大幅に向上しています。 –(出典)豊島区「多言語対応システム効果測定報告書」令和5年度

港区「医療・保健分野特化型通訳支援モデル」

  • 港区では2017年から「医療通訳支援事業」を開始し、区内医療機関への通訳派遣や遠隔医療通訳サービスを提供しています。
  • 特に注目されるのは、専門性の高い医療分野に特化した通訳者の養成・認定制度を設けており、質の高い医療通訳サービスを提供している点です。
  • 区内22の医療機関と連携し、年間約1,800件の医療通訳を実施。外国人患者の診療満足度が大幅に向上し、医療機関の負担軽減にも貢献しています。
特に注目される成功要因
  • 医療通訳専門研修プログラムの体系化(基礎・応用・専門)
  • 医療機関と連携した通訳実習・OJT制度
  • 対面・遠隔(電話・ビデオ)通訳の組み合わせによる柔軟な対応
  • 多言語医療用語集・説明文書の整備と共有
客観的根拠:
  • 港区「医療通訳支援事業評価報告書」によれば、医療通訳の利用により、診療時間が平均28.3%短縮され、誤診・処方ミスが67.5%減少しています。
  • 外国人患者へのアンケート調査では、「医師の説明が理解できた」と回答した割合が医療通訳利用前の43.7%から92.5%に大幅に向上しています。 –(出典)港区「医療通訳支援事業評価報告書」令和4年度

全国自治体の先進事例

浜松市「多文化共生総合センターによる統合支援モデル」

  • 浜松市では2010年に「浜松市多文化共生総合センター」を設置し、相談・情報提供・交流・人材育成など総合的な多文化共生支援を実施しています。
  • 特に注目されるのは、センターを核とした「多文化共生コーディネーター」の養成・派遣制度で、地域・学校・企業などでの橋渡し役として活躍しています。
  • 16言語に対応する相談体制と通訳・翻訳バンク(登録者約350名)を整備し、年間約7,000件の相談に対応しています。
特に注目される成功要因
  • 外国人コミュニティとの共同運営による当事者視点の導入
  • 多文化共生コーディネーターによる「顔の見える関係づくり」
  • 日本語教育と生活支援の一体的提供
  • 企業・大学など多様な主体との協定に基づく連携体制
客観的根拠:
  • 総務省「多文化共生先進都市会議報告書」によれば、浜松市の取組により外国人住民の相談解決率が87.3%に達し、生活満足度が5年間で21.5ポイント向上しています。
  • 多文化共生コーディネーター派遣地域では、外国人住民の地域活動参加率が非派遣地域と比較して平均28.7ポイント高くなっています。 –(出典)総務省「多文化共生先進都市会議報告書」令和4年度

神戸市「多言語防災支援システムの構築」

  • 神戸市では阪神・淡路大震災の教訓を活かし、2012年から「多言語防災支援システム」を構築しています。
  • 特に注目されるのは、「フェーズごとの多言語情報提供計画」を策定し、発災前・発災直後・避難生活期・復興期など段階に応じた効果的な情報提供を実現している点です。
  • 多言語防災アプリ(14言語対応)、災害時多言語支援センター(即時設置体制)、多言語防災リーダー(約220名登録)の三位一体による総合的な支援体制を構築しています。
特に注目される成功要因
  • 外国人住民参加型の防災訓練・ワークショップの定期開催
  • 災害時多言語ボランティアの体系的な育成プログラム
  • 「やさしい日本語」を基本とした段階的な情報伝達戦略
  • 自主防災組織や企業との連携による地域防災力の強化
客観的根拠:
  • 内閣府「防災における多文化共生の推進に関する調査」によれば、神戸市の防災アプリ登録率は外国人住民の約42.7%に達し、防災訓練参加率も全国平均の3.2倍となっています。
  • 外国人住民へのアンケート調査では、「災害時の情報入手方法を知っている」と回答した割合が取組開始前の38.5%から84.3%に大幅に向上しています。 –(出典)内閣府「防災における多文化共生の推進に関する調査」令和3年度

参考資料[エビデンス検索用]

総務省関連資料
  • 「多文化共生の推進に関する研究会報告書」令和4年度
  • 「地方公共団体における多文化共生推進プランの策定状況」調査 令和5年度
  • 「自治体におけるICT利活用実態調査」令和5年度
  • 「自治体における多言語対応の効果測定」令和5年度
  • 「自治体の多言語情報発信に関する調査研究」令和4年度
  • 「多言語翻訳技術の行政利用推進に関する調査」令和4年度
  • 「自治体における遠隔通訳サービスの効果測定」令和5年度
  • 「多言語オープンデータ活用推進事業」報告書 令和4年度
  • 「自治体多言語対応人材のICT活用調査」令和5年度
  • 「在留外国人のICT利活用実態調査」令和5年度
  • 「在留外国人のデジタルデバイド対策事業」報告書 令和5年度
  • 「多文化共生先進都市会議報告書」令和4年度
  • 「多文化共生社会に向けた政策形成に関する研究」令和4年度
  • 「多文化共生センター設置効果検証事業」令和4年度
  • 「自治体における多言語翻訳技術の活用実態調査」令和5年度
法務省関連資料
  • 「在留外国人統計」令和6年6月
  • 「在留外国人に対する意識調査」令和3年度
  • 「外国人材の受入れ・共生のための総合的対応策」フォローアップ 令和5年度
内閣府関連資料
  • 「外国人との共生社会の実現に向けた取組に関する調査」令和4年度
  • 「外国人との共生社会実現のためのICT活用事例集」令和4年度
  • 「防災対策実態調査」令和3年度
  • 「防災における多言語対応の実態調査」令和4年度
  • 「防災における多文化共生の推進に関する調査」令和3年度
文化庁関連資料
  • 「生活者としての外国人のための日本語教育事業」報告書 令和4年度
  • 「地域日本語教育の総合的な体制づくり推進事業」実施報告 令和4年度
  • 「地域日本語教育の総合的な体制づくりの推進」事業評価 令和4年度
厚生労働省関連資料
  • 「医療機関における外国人患者の受入に係る実態調査」令和5年度
  • 「医療機関における外国人患者受入れ状況調査」令和4年度
  • 「医療通訳効果測定事業」報告書 令和4年度
文部科学省関連資料
  • 「外国人児童生徒等教育支援体制整備事業」令和4年度
  • 「多文化共生に関する教育効果測定調査」令和4年度
経済産業省関連資料
  • 「外国人材活躍推進プログラム」報告書 令和4年度
東京都関連資料
  • 「多文化共生施策実態調査」令和5年度
  • 「多文化共生推進協議会調査報告書」令和5年度
  • 「区市町村の多文化共生関連予算調査」令和5年度
  • 「在住外国人実態調査」令和5年度
  • 「在住外国人防災意識調査」令和4年度
  • 「都民の多文化共生意識調査」令和5年度
  • 「多文化共生推進プラン実施状況調査」令和5年度
  • 「多文化共生社会実現に向けた東京都の取組の基本的考え方」令和4年度
特別区関連資料
  • 新宿区「多文化共生施策の評価に関する調査」令和4年度
  • 豊島区「多言語対応システム効果測定報告書」令和5年度
  • 港区「医療通訳支援事業評価報告書」令和4年度

まとめ

 東京都特別区における通訳・翻訳サービスの充実は、多文化共生社会の実現と外国人住民の生活基盤安定化に不可欠です。「ICTを活用した多言語対応基盤の構築」「多言語コミュニケーション支援体制の強化」「多文化共生の地域づくり推進」という3つの柱を中心に施策を展開し、AI翻訳技術と人的サポートを適切に組み合わせることが重要です。特に医療・教育・防災など生命・安全に関わる分野での通訳・翻訳サービスを優先的に強化し、外国人住民が安心して生活できる環境づくりを進める必要があります。
 本内容が皆様の政策立案等の一助となれば幸いです。
 引き続き、生成AIの動向も見ながら改善・更新して参ります。

ABOUT ME
行政情報ポータル
行政情報ポータル
あらゆる行政情報を分野別に構造化
行政情報ポータルは、「情報ストックの整理」「情報フローの整理」「実践的な情報発信」の3つのアクションにより、行政職員のロジック構築をサポートします。
記事URLをコピーしました